很久校订文章的时晨,总体听到有童鞋把洗了个澡,英译为 took a bath ,这位词真是所指在洗手盆里擦澡,而依据上下文描绘的基本前提,更真是的氛围需要够是充了个澡,也更是 took a shower. 所以啊,英译时,译文和辞书都可以满是坑,做译者,都是多确定确定,多应该用知识与技能和逻辑思维。
bath 可以够作形容词,凡作不迭物形容词,作及物形容词时,表给(用户)冼澡,和 clothe,dress 等的使用法差未几,关头点是“泡在流体里”。浴盆是 tub 。 除成绩洗盆浴之内,附近小区的词 bathe ,还才可以寄寓“迷醉、包括、紧靠着、密布”。比《背地里从林》中的词语。 这五年期来,他心醉在幸运数字的大陆架中。 For five years, he had bathed in an ocean of happiness. 当雪原和一场明月都清晰可见来自,天下下载给宝宝洗澡在一朵银光中。 ...revealing the snow peaks, and letting🔜 the bright round moon bathe the world in silvery light. 这样词,及物不迭物的使用说明都是。在作及物词组时,毕竟用系统自动的,仍是系统自动的,关头点是“被泡的部分区域”,要贴到词组的前头。个比方: Tears bathed her cheeks. 她泪如泉涌。 阐发:是🐷泪流邮包着她的脸蛋,脸蛋间接性摆放在形容词前期,用定时。 He was bathed in sweat. 他一身大汗淋漓。 阐发:是“他”泡在汗里,亦是要配手动。 借此类推。